”go in circles””の意味
ある問題や課題を解決しようとしているが、進展がなく同じことを繰り返している状況を指す表現
例文①
- “We’ve been discussing this issue for hours, but it feels like we’re just going in circles.”
(この問題について何時間も話し合っているけど、何度も同じことを繰り返しているような感じがする。) - “I’ve been trying to fix the bug in the code, but I seem to be going in circles.”
(コードのバグを修正しようとしているんだけど、同じことを繰り返しているような感じがするんだ。) - “The team has been discussing the project’s direction, but they’re going in circles and can’t make any decisions.”
(チームはプロジェクトの方向性について話し合っているけど、同じことを繰り返して決定できないんだ。)
例文②(会話形式)

Hey, have you made any progress with your research project?



Not really. I’ve been reading the same articles and going through the same data over and over again. It feels like I’m going in circles.



Maybe you need to approach it from a different angle or try a new methodology. Otherwise, you’ll keep going in circles without any breakthrough.
A: こんにちは、あなたの研究プロジェクトは進展しましたか?
B: あまり進んでいません。同じ論文を何度も読んだり、同じデータを繰り返し確認したりしているんだ。何度も同じことを繰り返しているような感じがするんだよ。
A: もしかしたら、違った視点でアプローチしたり、新しい方法論を試したりする必要があるかもしれないね。さもないと、突破口がなく同じことの繰り返しになりそうだよ。
あわせて知っておきたい表現
① “Spin one’s wheels”
意味: 進展がない
- “I’ve been spinning my wheels on this project for weeks. I can’t seem to make any real progress.”
(このプロジェクトに数週間取り組んでいるけど、実際の進展が見られないんだ。) - “He’s been spinning his wheels in that dead-end job for years. It’s time for him to find something better.”
(彼は数年間その行き詰まりの職場で進展せず働いているよ。彼にはもっといい仕事を見つける時が来ているね。)
② “Be stuck in a rut”
意味: 行き詰まっている、進展がない、マンネリ化している
- “I’ve been stuck in a rut at my job. Every day feels the same, and I need a change.”
(仕事に行き詰まってしまっているよ。毎日が同じで、変化が必要なんだ。) - “She realized she was stuck in a rut with her exercise routine, so she decided to try a new fitness class.”
(彼女は自分が運動の日課に閉じ込められていることに気付き、新しいフィットネスクラスを試すことにしたんだ。)
コメント